Перевод: с английского на русский

с русского на английский

никому не известный человек

  • 1 nobody

    ˈnəubədɪ
    1. мест.;
    отр. никто Syn: no one, none
    2. сущ. ничтожество;
    'пустое место';
    незначительный человек mere nobody titled nobody nobody home человек, не имеющий веса в обществе, никому не известный человек;
    ничтожество, "пустое место" (тж. a little *) - a mere * полное ничтожество - she has married a * она вышла (замуж) за человека без положения - they were treated as nobodies их третировали, к ним относились с пренебрежением, с ними не считались никто - * else никто другой - there was * else on board на борту никого другого не было - * knows about it об этом никто не знает - there was * present никого не было;
    никто не явился - * ever put so much of themselves into their work никто так не отдавал себя работе, как они - I can see * я никого не вижу - did * among you notice anything? неужели никто из вас ничего не заметил? - who was the other man? - Nobody you know а кто был другой? - Ты его все равно не знаешь > there is * at home /(амер) * home/ (сленг) (он) без царя в голове;
    него) не все дома /винтика не хватает/ > *'s business не поддающийся описанию > what the old man said when he found out about it was *'s business что сказал старик, когда узнал об этом, не поддается описанию > to be *'s fool его не проведешь > everybody's business is *'s business (пословица) у семи нянек дитя без глазу nobody pron neg. никто ~ ничтожество;
    "пустое место";
    a mere nobody полное ничтожество;
    a titled nobody титулованное ничтожество ~ человек, не имеющий веса в обществе;
    nobody home амер. = не все дома, винтика не хватает ~ человек, не имеющий веса в обществе;
    nobody home амер. = не все дома, винтика не хватает ~ ничтожество;
    "пустое место";
    a mere nobody полное ничтожество;
    a titled nobody титулованное ничтожество

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > nobody

  • 2 nobody

    Универсальный англо-русский словарь > nobody

  • 3 nobody

    1. [ʹnəʋbədı] n
    человек, не имеющий веса в обществе, никому не известный человек; ничтожество, «пустое место» (тж. a little nobody)

    they were treated as nobodies - их третировали, к ним относились с пренебрежением, с ними не считались

    2. [ʹnəʋbədı] indef pron
    никто

    there was nobody present - никого не было; никто не явился

    nobody ever put so much of themselves into their work - никто так не отдавал себя работе, как они

    did nobody among you notice anything? - неужели никто из вас ничего не заметил?

    who was the other man? - Nobody you know - а кто был другой? - Ты его всё равно не знаешь

    there is nobody at home /амер. nobody home/ - сл. ≅ (он) без царя в голове; (у него) не все дома /винтика не хватает/

    nobody's business - шутл. не поддающийся описанию

    what the old man said when he found out about it was nobody's business - что сказал старик, когда узнал об этом, не поддаётся описанию

    to be nobody's fool - ≅ его не проведёшь

    everybody's business is nobody's business - посл. ≅ у семи нянек дитя без глазу

    НБАРС > nobody

  • 4 nobody

    1. n человек, не имеющий веса в обществе, никому не известный человек; ничтожество, «пустое место»
    2. indef pron никто

    there was nobody present — никого не было; никто не явился

    nobody ever put so much of themselves into their work — никто так не отдавал себя работе, как они

    such fun that nobody left — так весело, что никто не ушёл

    Синонимический ряд:
    1. nonentity (noun) cipher; insignificancy; nonentity; nothing; nullity; rushlight; whiffet; whippersnapper; whipper-snapper; whipster; zero; zilch
    2. no one (other) neither; no man; no one; none; not one

    English-Russian base dictionary > nobody

  • 5 nobody

    Англо-русский синонимический словарь > nobody

  • 6 young

    1. n молодёжь

    young hopefuls — перспективная молодёжь, молодые таланты

    2. n молодняк; детёныши; птенцы; молодь

    a mother hen protecting her young — курица, защищающая цыплят

    young fish — мальки, молодь

    3. a молодой; юный

    young man — молодой человек, юноша

    young lady — девица, юная леди, барышня

    my young lady — моя барышня, моя девушка

    the young person — несовершеннолетний; несовершеннолетняя

    young thing — молодое существо ; девочка, девчушка

    young animal — зверёныш, детёныш животного

    young people — молодёжь, юношество

    in my young days — когда я был молод, в дни моей юности

    Angry Young Man — «сердитый молодой человек»

    foppish young man — пустой молодой человек, пижон

    4. a молодой, нежный

    to stay young — оставаться молодым, сохранять молодость

    5. a новый, недавний
    6. a геол. новый, молодой; в юной, начальной стадии цикла эрозии

    young marrieds — молодые, молодожёны

    7. a зелёный, неопытный
    8. a младший, молодой

    young Henry Jones — молодой Генри Джонс; Генри Джонс младший

    9. a разг. маленький, небольшой
    10. a новый, свежий, прогрессивный
    11. a живой, энергичный
    12. a австрал. недавно приехавший
    Синонимический ряд:
    1. immature (adj.) adolescent; callow; childlike; green; immature; infant; infantile; juvenile; new; pubescent; unfledged; unripe; youthful
    2. inexperienced (adj.) fresh; inexperienced; inexpert; raw; rude; unconversant; unexperienced; unfleshed; unpracticed; unseasoned; untried; unversed
    3. brood (noun) brood; juvenility; litter; offspring; progeny; youth
    4. children (noun) children; youngsters; youths
    Антонимический ряд:
    adults; aged; ancient; mature; old; parents; seasoned

    English-Russian base dictionary > young

  • 7 poet

    n поэт, стихотворец

    a would-have-been poet — человек, из которого не вышло поэта

    Синонимический ряд:
    writer (noun) bard; lyricist; lyrist; minstrel; muse; Parnassian; troubadour; versifier; writer

    English-Russian base dictionary > poet

  • 8 common

    ˈkɔmən
    1. прил.
    1) принадлежащий всем, один на всех а) общий, всеобщий Both that which is general or common, and that also which is peculiar unto itself. ≈ То, что является общим, а также и то, что является специфичным. Between "Yes" and "No" there is nothing common. ≈ Между "да" и "нет" нет ничего общего. by common consent make common cause common lot Common Market Syn: general б) грам. общий - common case common gender common noun в) мат. общий These two triangles have DE as a common base. ≈ Отрезок DE является общим основанием этих двух треугольников. common factor common multiple
    2) принадлежащий социуму, принятый социумом а) общественный, публичный common land common membership common criminal common lodgings common right common good Syn: public б) общепринятый, распространенный common knowledgeнечто общеизвестное common fame Syn: general
    3) неуникальный, неотмеченный а) обыкновенный, простой;
    неспециальный Here at least was no common mind. ≈ Это был человек незаурядного ума. common labour common fraction common soldier common sailor common people common stock Syn: ordinary б) частый, обыкновенный;
    обычный This word in not common among us. ≈ Мы редко употребляем это слово. - common salt Syn: frequent, prevalent, ordinary, usual в) простой, грубый;
    плохого качества Tobacco of the commoner sort. ≈ Дрянной табачишко. Syn: mean, cheap г) банальный, вульгарный;
    грубый, хамский common manners Syn: mean, vulgar, unrefined д) церк. будний, непраздничныйдне) ;
    профанный, секулярный, несакральный;
    неосвященный Syn: secular, lay ∙ common or garden common sense common woman
    2. сущ.
    1) в отношении социума а) общинная земля, общественный выгон (территория, принадлежащая сообществу людей в целом), также переносно Papers, about inclosing a common upon his estate. ≈ Бумаги, в которых шла речь о присоединении общественной земли к его поместью. There is a common of language to which both poetry and prose have the freest access. ≈ В языке существует "общая земля", куда имеют доступ равно поэзия и проза. б) юр. право на общественное пользование землей, находящейся в частной собственности кого-л. common of pasture common of piscary common of turbary common of estovers в) пустырь( принадлежащий всем сразу, т.е., никому)
    2) церковные термины а) то же, что ordinary 4а) б) часть проприя, общая для нескольких церковных праздников, см. proper
    2.
    3) а) общее, распространенное;
    общее в противоположность уникальному To see the miraculous in the common. ≈ Видеть в обычном чудесное. out of the common - in common nothing out of the common б) быт Too excellent an axe to be used in common. ≈ Слишком хорошо сделанный топор, чтобы использовать его по назначению. в) сл. сокращение от common sense, может прямо не переводиться Use a bit of common. ≈ Головой поработай! общинная земля;
    общинный выгон (историческое) община право на общественное пользование;
    право на совместное пользование;
    - * of pasturage право на общественный выгон неогороженная, неиспользованная земля > in * совместно, сообща;
    подобно( чему-л) ;
    > to hold property in * владеть имуществом сообща;
    > to have nothing in * with smth., smb. не иметь ничего общего с чем-л, кем-л;
    > nothing out of the * ничего особенного общий;
    совместный;
    - * language общий язык;
    - * efforts общие усилия;
    - * interests общие интересы;
    - * advantage общая выгода, всеобщее благо;
    - by * consent с общего согласия;
    - a contribution to the * cause вклад в общее дело;
    - to make * cause действовать сообща общий, имеющий общее происхождение или источник;
    - * parentage общее происхождение, общая родословная общественнный, общинный, пуббличный;
    - * property общинная земля;
    (юридическое) общая собственность;
    всеобщее достояние( о новостях) ;
    - * land общинный выгон;
    - * kitchen общая кухня широко распространенный;
    общеизвестный, общепринятый;
    - * error обычная ошибка;
    - this word is in * use in English это слово очень употребительно в английском языке;
    - it is * knowledge that... общеизвестно, что... обыкновенный, обычный, простой;
    - * the * people простые люди;
    - * salt поваренная соль;
    - * species (биология) обыкновенный вид;
    - * year невисокосный год;
    - * soldier( военное) рядовой;
    - man of no * abilities человек незаурядных способностей;
    - * labour неквалифицированый труд;
    - * sight обычное зрешище;
    - * honesty элементарная честность;
    - this sort of weather is quite * такая погода - обычное явление (математика) простой;
    - * fraction простая дробь;
    - * logarithm десятичный логарифм грубый, вульгарный;
    простонародный;
    - * manners грубые манеры;
    - * expression грубое выражение;
    - she has a * look у нее вульгарный вид простой, грубо сделанный;
    простоватый;
    - * clothes простая одежда;
    - * wool грубая шерсть (грамматика) общий;
    - * case общий падеж( математика) общий;
    - * multiple общий множитель > * woman проститутка;
    > * shell( военное) фугасный артиллерийский снаряд;
    > at the * rate по рыночной цене;
    > (as) * as dirt самый обычный, заурядный blank ~ вчт. непомеченный общий блок ~ общий;
    common lot общий удел;
    common interests общие интересы;
    by common consent с общего согласия;
    to make common cause действовать сообща consent: by common (или with one) ~ с общего согласия common вульгарный, банальный;
    common manners грубые манеры ~ долевойправе) ~ народ, "третье сословие" ~ общее;
    обычное;
    in common совместно;
    to have nothing in common (with smb.) не иметь ничего общего (с кем-л.) ~ общеизвестный ~ общепринятый, распространенный;
    it is common knowledge это общеизвестно, это всем известно ~ общепринятый ~ общественный, публичный;
    common land общественный выгон;
    common membership коллективное членство;
    Common Market "Общий Рынок" ~ общественный ~ мат. общий;
    common factor общий делитель;
    common multiple общий множитель;
    common or garden разг. обычный, известный;
    шаблонный, избитый ~ грам. общий;
    common gender общий род;
    common case общий падеж;
    common noun имя нарицательное ~ общий;
    common lot общий удел;
    common interests общие интересы;
    by common consent с общего согласия;
    to make common cause действовать сообща ~ общий ~ общинная земля, выгон ~ общинная земля;
    выгон;
    пустырь ~ обыкновенный ~ право на общественное пользование землей;
    common of pasturage право на общественный выгон ~ право на пользование землей ~ простой, грубый;
    дурно сделанный (об одежде) ~ простой, обыкновенный;
    common honesty элементарная честность;
    the common man обыкновенный человек;
    common soldier воен. рядовой ~ простой, обыкновенный ~ простой ~ публичный ~ совместный ~ универсальный ~ широко распространенный market: market (the M.) = common ~ грам. общий;
    common gender общий род;
    common case общий падеж;
    common noun имя нарицательное ~ мат. общий;
    common factor общий делитель;
    common multiple общий множитель;
    common or garden разг. обычный, известный;
    шаблонный, избитый ~ fraction мат. простая дробь fraction: ~ дробь;
    common fraction простая дробь;
    proper (improper) fraction правильная (неправильная) дробь ~ грам. общий;
    common gender общий род;
    common case общий падеж;
    common noun имя нарицательное ~ простой, обыкновенный;
    common honesty элементарная честность;
    the common man обыкновенный человек;
    common soldier воен. рядовой ~ общий;
    common lot общий удел;
    common interests общие интересы;
    by common consent с общего согласия;
    to make common cause действовать сообща ~ labour неквалифицированный труд;
    черная работа ~ общественный, публичный;
    common land общественный выгон;
    common membership коллективное членство;
    Common Market "Общий Рынок" land: common ~ общинная земля ~ общий;
    common lot общий удел;
    common interests общие интересы;
    by common consent с общего согласия;
    to make common cause действовать сообща ~ простой, обыкновенный;
    common honesty элементарная честность;
    the common man обыкновенный человек;
    common soldier воен. рядовой common вульгарный, банальный;
    common manners грубые манеры ~ общественный, публичный;
    common land общественный выгон;
    common membership коллективное членство;
    Common Market "Общий Рынок" Market: Market: Common ~ Европейское экономическое сообщество Common ~ Общий рынок ~ общественный, публичный;
    common land общественный выгон;
    common membership коллективное членство;
    Common Market "Общий Рынок" ~ мат. общий;
    common factor общий делитель;
    common multiple общий множитель;
    common or garden разг. обычный, известный;
    шаблонный, избитый ~ грам. общий;
    common gender общий род;
    common case общий падеж;
    common noun имя нарицательное ~ право на общественное пользование землей;
    common of pasturage право на общественный выгон ~ of pasturage право на выгон ~ мат. общий;
    common factor общий делитель;
    common multiple общий множитель;
    common or garden разг. обычный, известный;
    шаблонный, избитый ~ sense здравый смысл sense: common ~ здравый смысл common ~ практический ум ~ простой, обыкновенный;
    common honesty элементарная честность;
    the common man обыкновенный человек;
    common soldier воен. рядовой ~ woman вульгарная женщина ~ woman проститутка ~ общее;
    обычное;
    in common совместно;
    to have nothing in common (with smb.) не иметь ничего общего (с кем-л.) ~ общее;
    обычное;
    in common совместно;
    to have nothing in common (with smb.) не иметь ничего общего (с кем-л.) ~ общепринятый, распространенный;
    it is common knowledge это общеизвестно, это всем известно labeled ~ вчт. помеченный общий блок a man of no ~ abilities человек незаурядных способностей nothing out of the ~ ничего особенного, так себе out of the ~ незаурядный, из ряда вон выходящий

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > common

  • 9 acronyms (new and funny)

    •• Широкое употребление сокращений – неотъемлемая черта любого живого современного языка. Многих это раздражает, но сокращения – реальность, с которой обязательно должен считаться переводчик. И в русском, и в английском языке, особенно в течение ХХ столетия, «накопились» тысячи, а возможно десятки тысяч сокращений. Но не случайно я поставил это слово в кавычки, ибо сокращения не столько накапливаются, сколько появляются и либо «прячутся», либо исчезают. Иными словами, у них часто весьма узкая сфера распространения и недолгий век. Но какие-то из них – довольно многие – закрепляются в языке практически на всем его «пространстве». Так, почти любому американцу известны такие сокращения, как UN – именно так, а не UNO (United Nations), DC (District of Columbia), NFL (National Football League), PTA (Parent Teacher Association), CD (в зависимости от контекста compact disc или certificate of deposit – срочный сберегательный вклад), MBA (Master of Business Administration), CNN (Cable News Network). В двух последних случаях сокращение живет, можно сказать, своей собственной жизнью, так как многие не знают или забыли его расшифровку. У нас в стране все или почти все знают, что такое ООН, ИТАР-ТАСС (тоже, пожалуй, в отрыве от расшифровки), ЧП, НТВ, ВВС (Военно-воздушные силы), фактически превратившиеся в слова вуз и кпд (коэффициент полезного действия) и многие другие сокращения.

    •• Для переводчика английского языка проблематика сокращений особенно актуальна, так как в последние два десятилетия американцы стали употреблять их значительно чаще, чем раньше. Наверное, они очень спешат, и даже электроника, вроде бы экономящая уйму времени, кажется, лишь подстегивает их бег.
    •• Начнем поэтому с сокращений, многие из которых получили распространение в переписке по электронной почте (ежедневно по электронной почте отправляется 9,8 миллиарда сообщений, из них, согласно оценкам, около половины – в Америке), но постепенно проникают и в другие сферы:
    •• ASAP (произносится по буквам) – as soon as possible;
    •• BTW – by the way;
    •• FCOL – for crying out loud! Это забавное выражение, приблизительный русский эквивалент которого – Ну неужели не ясно? – популярно особенно среди молодежи, но мне приходилось слышать его и от людей достаточно солидных, например, бывшего госсекретаря США Джеймса Бейкера;
    •• FYI – for your information;
    •• IMO – in my opinion (вариант, популярный в молодежной среде – IMHO – in my humble opinion);
    •• IOW – in other words;
    •• OTOH – on the other hand;
    •• TTYL – talk to you later;
    •• WYSIWYG – what you see is what you get. Это выражение, которое впервые встретилось мне в 1972 году во время показа по телевидению знаменитой хоккейной серии СССР-Канада (плакат с этим лозунгом развернули на трибунах канадские болельщики), каждый понимает, наверное, немного по-своему. В данном случае оно значило что-то вроде Мы играем в открытую, а может быть Мы вам покажем. Иногда возможен и почти буквальный перевод: Что видишь, то имеешь. He’s not changed. I’ll argue that till death. What you see is what you get (губернатор штата Коннектикут Дж. Роуланд о президенте Дж.Буше, цитирую по «Нью-Йорк таймс») –...Он весь на виду. В последнее время сокращение WYSIWYG используется также для обозначения программ, позволяющих создавать страницы (сайты) в Интернете, не прибегая к кодированию. Кстати, это выражение не следует путать с as is – так говорят о товарах (часто с явными или скрытыми дефектами), которые продаются с большой скидкой, но без права покупателя предъявлять претензии ( complaintsсм. статью претензия в русско-английской части словаря).
    •• Интересный класс сокращений – имена президентов США. Мне известно по крайней мере три таких сокращения:
    •• FDR – Franklin Delano Roosevelt и, соответственно, FDR Drive – шоссе имени Рузвельта (в Нью-Йорке);
    •• JFK – John Fitzgerald Kennedy и JFK Airport (в Нью-Йорке);
    •• LBJ – Lyndon Baines Johnson.
    •• При президенте Клинтоне некоторое распространение получили сокращения POTUS, VPOTUS и FLOTUS, соответственно President/Vice President/First Lady of the United States.
    •• Нынешнего президента Джорджа Буша (у нас принято называть его «младшим») в США именуют George W. Bush (его отец – просто George Bush, хотя официальное его имя – George H. W. Bush – George Herbert Walker Bush). В журналистике встречается упоминание его имени как W или фамильярное Dubya, например, в заголовке статьи в журнале Men’s Health: Dubya’s Sobering Up Strategy: Will It Work for You? – Подходит ли вам стратегия протрезвления «младшего»?
    •• Эпоха компьютеров и Интернета породила огромное количество сокращений, большинство из которых знакомы лишь «продвинутой» публике, однако некоторые надо знать:
    •• FAQ – frequently asked questions (специальная страница на многих сайтах, содержащая ответы на часто задаваемые вопросы);
    •• HTML – hypertext markup language (система кодирования для создания страниц в Интернете);
    •• ICQ – I seek you (специальный адрес для группового общения в Интернете);
    •• URL – uniform resource locator (унифицированная форма обозначения адресов).
    •• Сокращение ICQ особенно интересно, так как здесь мы имеем дело с так называемым meta-acronym – сокращением по фонетическому подобию. Раньше было известно, пожалуй, лишь одно такое сокращение: IOU ( I owe you) – долговая расписка, вексель. (Интересно, что похожее MOU – вполне обычное сокращение, которое расшифровывается memorandum of understanding – меморандум о договоренности/взаимопонимании.) В переписке по электронной почте встречается сокращение OIC – Oh I see.
    •• В виде одного из компонентов «фонетических псевдосокращений» может выступать цифра 2:
    •• B2B – business to business (деловые отношения «бизнес-бизнес»);
    •• B2C – business to consumer/customer («бизнес-клиент»).
    •• Сокращения с использованием цифр приобретают все большее распространение. Некоторые из них, строго говоря, сокращениями не являются, но условно их можно отнести к этой категории, например 20/20 (произносится twenty-twenty) – то же самое, что у нас окулисты называют единицей, т.е. идеальное зрение. Когда о человеке говорят He has the benefit of 20/20 hindsight, то имеют в виду, что он крепок задним умом.
    •• Похожее цифровое сокращение – 24/7 (произносится twenty-four seven). Смысл его ясен из рекламного лозунга телефонной компании: Sprint will be there for you 24/7 – «Спринт» всегда с вами – семь дней в неделю, двадцать четыре часа в сутки.
    •• Любому образованному американцу известно, что такое 101: например, History 101 – это начальный курс истории, читаемый первокурсникам (freshmen; второкурсники – sophomores; третьекурсники – juniors; четверокурсники – seniors) в американских университетах. В переносном смысле – азы.
    •• Некоммерческие организации, пожертвования в которые позволяют налогоплательщику уменьшить подлежащую обложению сумму своего дохода, называются в США 501 (c) 3 organizations – по нумерации соответствующей статьи законодательства (в устном переводе можно сказать просто благотворительная организация).
    •• Также от нумерации идет и сокращение 401 (k) – так называются индивидуальные сберегательные пенсионные счета с отложенной уплатой налога, открываемые работодателями для своих работников. Аналогичные счета, открываемые частными лицами, называются IRA – Individual Retirement Account (в совершенно ином контексте те же буквы обозначают Irish Republican Army – террористическую организацию Ирландская республиканская армия).
    •• К условной категории «цифровых сокращений» относится 1-800 number (произносится one eight hundred) – так называются специальные телефонные номера, по которым можно звонить бесплатно (они покупаются компаниями или организациями, заинтересованными в максимальном количестве обращений).
    •• Другое «телефонное сокращение» – 911 (произносится nine one one) – номер службы спасения (в США это, как правило, структурное подразделение полиции).
    •• Трагический день 11 сентября 2001 года в устной и письменной речи часто обозначается как 9/11 или 9-11 (произносится nine eleven).
    •• Номер 411 (произносится four one one) набирается в большинстве штатов при звонке в справочное бюро. В разговорной речи это словосочетание употребляется в смысле информация, сведения: Here’s the 411 on the fishing trip.
    •• Наконец, пресловутая компьютерная «проблема-2000», о которой так много говорили, а сейчас потихоньку забывают, обозначалась сокращением Y2K (буква Y в данном случае означает the year, а К – тысячу).
    •• Вошли в язык фактически на правах лексических единиц, понятных большинству, принятые Американской киноассоциацией категории кинофильмов, обозначающие их приемлемость для показа зрителям разных возрастов:
    •• G – General Audience. All ages admitted;
    •• PG – Parental guidance suggested. Some material may not be suitable for younger children;
    •• PG-13 – Parents Strongly Cautioned. Some material may be inappropriate for children under 13;
    •• R – Restricted. Under 17 requires accompanying parent or adult guardian;
    •• NC-17 – No one 17 and under admitted.
    •• Эта добровольная, принятая в 1968 году классификация не включает фильмов, которые характеризуются как X-rated (синоним – porn). Кто-то хорошо сказал: «Я не знаю определения порнографии, но всегда узнаю́ ее, когда вижу». Производители подобной продукции не представляют ее на рассмотрение классификационной комиссии Американской киноассоциации и ее не показывают в обычных кинотеатрах. Интересно, что буква X не обязательно обозначает нечто неприличное. Так, Generation X (существует также вариант gen-x и gen-xers) – поколение Икс – это обозначение нового, «непонятного» поколения, вышедшего на арену в 1990-е годы (своего рода «племя младое, незнакомое»). The X-files - название известного кинофильма, переведенное у нас как «Секретные материалы». Здесь просматривается смысловой компонент «запретности», «ограниченного доступа», а в слове X-rays – рентгеновские лучи – скорее «новизны», недостаточной изученности.
    •• Значительно проще классификация кинофильмов, принятая в Соединенном Королевстве:
    •• U (в соседней Ирландии – Gen) – General release;
    •• 12 – Restricted to over-12s (в Ирландии 12PG – Under 12s admitted if accompanied by a parent or guardian);
    •• 15 – Restricted to over-15s (в Ирландии 15PG – Under 15s admitted if accompanied by a parent or guardian);
    •• 18 – Restricted to over-18s.
    •• В переводе категории киноклассификации следует давать латиницей с пояснением на русском языке (например, фильм категории PG-13 – «некоторые фрагменты нежелательно смотреть детям до 13 лет»).
    •• Несколько слов о так называемых emoticons – emotional icons. Они были придуманы на заре электронной почты, в 1979 году, Кевином Маккензи (Kevin MacKenzie) для обозначения на письме эмоций, выражения лица и т.п. Наиболее известные из них – :) и :( обозначают, соответственно, улыбку и недовольство. Список этих значков желающие могут найти, например, на сайте www.pb.org/emoticon.html. Иногда их заменяют буквенными сокращениями:
    •• <J> – joking;
    •• <L> – laughing;
    •• <S> – smiling;
    •• <Y> – yawning.
    •• И последнее. Сейчас в нашей печати и устной речи английские сокращения нередко даются латиницей без расшифровки и перевода, например NTSC, PAL – системы цветного телевидения, GSM – система мобильной телефонной связи, B-1, G-4 – виды американских въездных виз, www. – начальные буквы адресов в Интернете и многие другие. Это, однако, не освобождает переводчика от необходимости внимательно следить за возникающими сокращениями. Скорее наоборот. Ведь если вы «не в курсе», то рискуете не только не понять, но даже не услышать сокращение, которое будет восприниматься как своего рода фонетический шум.
    •• * Акронимы, порождаемые во все большем количестве самим темпом нынешней жизни, являются законным предметом лексикографической дискуссии. Например, должны ли отражаться в словарях сокращения, содержащие фонетически читаемые числительные? Есть мнение, что сокращение gr8 ( great) – это просто «выпендреж». Вот что пишет одна из моих корреспонденток: «Есть большая разница между B2B (business-to-business) и gr8. В первом случае создан новый термин, в духе интернетовской лапидарности, а gr8 никакого оправдания, по-моему, не имеет. Просто сор. Упаси Бог от расширения применения таких окказиональных акронимов и их утверждения в языке: в истории письменности была уже революция, связанная с использованием пиктограмм как символов алфавита. Зачем нужна новая (фактически обратная) – непонятно». Уточнение другого корреспондента: «Такой “сор”, как gr8, возник благодаря “услуге обмена короткими сообщениями” (SMS) между мобильными телефонами».
    •• И довольно информативное возражение (благодарю автора, выступающего на сайте www.lingvoda.ru под псевдонимом vtora, за это сообщение и многие другие интересные комментарии и замечания): «Подростки с сотовыми телефонами, так называемое Thumb-Generation, т. е. поколение с гиперразвитыми от постоянного клацанья по сотовому большими пальцами, через десять-пятнадцать лет станут CEOs, журналистами, преподавателями, лексикографами и т.д. Часть из них не откажется от SMS-языка, поэтому я не советую игнорировать это явление. Вот сочинение на тему «Как я провел лето» с переводом на BBC English:
    •• My smmr hols wr CWOT. B4, we usd 2 go 2 NY 2C my bro, his GF & thr 3:-\@ kds FTF. ILNY, its gr8.
    •• Bt my Ps wr so:-/BC o 9/11 tht they dcdd 2 stay in SCO & spnd 2wks up N.
    •• Up N, WUCIWUG – 0. I ws vvv brd in MON. 0 bt baas & ^^^^.
    •• AAR8, my Ps wr:-) – they sd ICBW, & tht they wr ha-p 4 the pc&qt...IDTS!! I wntd 2 go hm ASAP, 2C my M8s again.
    •• 2day, I cam bk 2 skool. I feel v O:-) BC I hv dn all my hm wrk. Now its BAU
    •• Here’s the translation:
    •• My summer holidays were a complete waste of time. Before, we used to go to New York to see my brother, his girlfriend and their three screaming kids face to face. I love New York, it’s a great place.
    •• But my parents were so worried because of the terrorism attack on September 11 that they decided we would stay in Scotland and spend two weeks up north.
    •• Up north, what you see is what you get – nothing. I was extremely bored in the middle of nowhere. Nothing but sheep and mountains.
    •• At any rate, my parents were happy. They said that it could be worse, and that they were happy with the peace and quiet. I don’t think so! I wanted to go home as soon as possible, to see my friends again.
    •• Today I came back to school. I feel very saintly because I have done all my homework. Now it’s business as usual.
    •• Должен сказать, что мне удалось правильно расшифровать почти все, за исключением IDTS!, который я принял за Idiots!
    •• По сообщению Daily Telegraph, в новом издании Collins English Dictionary есть следующие сокращения:
    •• A3 means anytime, anywhere, any place; ATB, all the best; BBL, be back later; HAND, have a nice day; KISS, keep it simple, stupid; and IYKWIMAITYD, if you know what I mean and I think you do. GAL, incidentally, translates as get a life.
    •• Недавно по экранам прошло два фильма с подобными акронимами – 2 Fast 2 Furious (с нехитрым «дубль-антандром» – в фильме два главных героя) и известный у нас фильм Л. Мудисона Lilya 4-Ever. Налицо тенденция, набирающая силу.
    •• Конечно, SMS – не единственный источник новых сокращений. Их генераторами продолжают являться такие сферы, как политика, война, бюрократия и т.д. Многие из них входят в язык и должны отражаться в словарях.
    •• Вот, например, цитата из более чем респектабельного New York Review of Books:
    •• The Coalition Media Center, at the Saliyah military base in Doha, Qatar, seems designed to be as annoying and inconvenient as possible for reporters. To get there from the center of town, you have to take a half-hour ride through a baking, barren expanse of desert. At the gate, you have to submit your electronic equipment to a K-9 search, your bags to inspection, and your body to an X-ray scan.
    •• K-9 search – обыск с собаками ( canine search). Сразу можно и не догадаться. (Мне сообщили, что K-9 обязан своей популяризацией одноименному фильму с Дж. Белуши и немецкой овчаркой.)
    •• Интересное сообщение одного из моих корреспондентов: «Видел карикатуру в журнале New Yorker: в легковом автомобиле едет Годзилла, на заднем плане дымящиеся развалины небоскребов. Номерной знак на машине: “I 8 NY”. Еще есть нефтеперерабатывающая компания Q8. Угадайте откуда». Для недогадливых: I ate New York и Kuwait.
    •• Еще одно сокращение стало актуальным в связи с иракской войной. Судя по статье в New York Times, оно пока не всем известно:
    •• A few days ago I talked to a soldier just back from Iraq. He’d been in a relatively calm area; his main complaint was about food. Four months after the fall of Baghdad, his unit was still eating the dreaded M.R.E.’s: meals ready to eat. When Italian troops moved into the area, their food was way more realistic- and American troops were soon trading whatever they could for some of that Italian food.
    •• Забавно здесь и сказанное о еде way more realistic, т.е. гораздо больше похоже на настоящую/реальную еду. Комментарий моего активного корреспондента (псевдоним Red Threat): «Американцы в шутку расшифровывают MRE как Meals Refused by Ethiopians. Насчет того, что они dreaded, – сказки, просто американцы малость закушались. Лично доводилось умять не одну упаковку – вполне съедобно, пусть и не “обеды, как у мамы”».
    •• Официальное американское название «войны с терроризмом» – global war on terrorism, и нередко в текстах это сокращение появляется без предварительной или последующей расшифровки. Так, в одной из статей в журнале Weekly Standard цитируется официальный доклад о Китае:
    •• Although most Chinese observers believe the U.S. force posture post-September 11 is based on a legitimate need to prosecute the GWOT, many remain suspicious and have implied that the ‘real’ U.S. intentions behind the realignment will not be known until the GWOT is more or less over.
    •• Напоминает нашу ВОВ ( Великую Отечественную войну) – сокращение, которое многих коробит. Еще из этого репертуара – GITMO ( Guantanamo) – строго говоря, не сокращение, а условный акроним, как, скажем, LAX ( аэропорт Лос-Анджелес). Наконец, часто встречается AQ ( Al Qaeda).
    •• А вот еще одно сокращение, встречающееся без расшифровки и не всем известное, – FUBAR. Цитата из журнала Atlantic:
    •• I never failed to be impressed by the notion that old-fashioned morality – inflexible and unforgiving – is sufficient unto any FUBAR situation human beings can dream up.
    •• Расшифровку найти было нетрудно: f( ucked) u(p) b( eyond) a(ll) r( ecognition), равно как и определение: utterly botched or confused (оба – из American Heritage Dictionary). Словари дают и другие расшифровки (часто с пометой polite): fouled up beyond all reason/ recognition/ recovery/ reality. Происхождение сокращения (как и аналогичного SNAFU – situation normal all fouled up) – военное: ( WWII military slang) Fucked up beyond all recognition ( or repair). В переводе приведенного примера, как мне кажется, нет особой необходимости искать что-нибудь аналогичное, с военным оттенком. Вариант:
    •• Мне всегда казалась удивительной идея, что старомодной нравственности – никому не уступающей и ничего не прощающей – вполне достаточно, чтобы найти выход из любой, даже самой идиотской/дикой ситуации, в которой может оказаться человек.
    •• Свежий пример акронима, порожденного политической борьбой, – RINO. Расшифровка и определение – в статье из журнала Time:
    •• Republican Senator Arlen Specter, who has angered conservatives by opposing big tax cuts and being pro-choice, now has the RINO hunterson his trail. RINO stands for Republicans in Name Only- meaning moderate Republicans, who are the target of a zealous but increasingly potent group of conservatives called the Club for Growth. <...> “If we’re going to be a major political force,” says club president Stephen Moore, “we have to defeat one of the incumbent RINOs.
    •• То есть республиканцы только на словах.
    •• Помимо отмеченных в «Моем несистематическом словаре» POTUS и FLOTUS встречается (без расшифровки) также SOTU – the State of the Union ( address). Пример из журнала Atlantic:
    •• Within the confines of a SOTU address, something for everyone is the traditional way to go. <...> Each of the President’s SOTU addresses has included a surprise element.
    •• Первое предложение так и хочется перевести:
    •• В посланиях президента « О положении страны» традиционным является принцип «всем сестрам – по серьгам».
    •• Следует добавить в словари и сравнительно новую расшифровку PC – political correctness ( politically correct), часто встречающуюся в публицистике:
    •• From the mouth of a liberal politician, this list of religious symbols might be criticized as PC-style multiculturalism. (Atlantic) - Прозвучи этот перечень религиозных символов из уст политика-либерала, его стали бы ругать за проповедь культурного многообразия в духе политкорректности.
    •• Еще одно дополнение к «Несистематическому»: читая книгу Сузанны Мур In the Cut, я обнаружил, что упущен 900 number. Вот цитата, из которой ясно значение:
    •• Before his death Gacy’s voice could be heard on a 900-number by anyone interested enough to pay three dollars a minute to hear Gacy explain that he didn’t kill those boys. (Чаще пишут без дефиса.)
    •• Эти номера называют pay-per-call numbers (номера, звонок на который оплачивается). Не знаю, есть ли краткий русский эквивалент. Полезная информация о нюансах этой системы на сайте Федеральной комиссии по связи: http://www.fcc.gov/cgb/consumerfacts/900Fact.html.

    English-Russian nonsystematic dictionary > acronyms (new and funny)

См. также в других словарях:

  • Алексий Человек Божий — – родители его были богатые и знатные римляне – патриций (сенатор) Евфемиан и жена его Аглаида (или Агласея), жившие при благочестивых царях Аркадии и Гонории (395 423); они были люди набожные и щедрые и долго не имели детей, несмотря… …   Полный православный богословский энциклопедический словарь

  • де Голль, Шарль — У этого термина существуют и другие значения, см. Шарль де Голль (значения). Шарль де Голль Charles de Gaulle …   Википедия

  • Де Голль — Де Голль, Шарль У этого термина существуют и другие значения, см. Шарль де Голль (значения). Шарль де Голль Charles de Gaulle …   Википедия

  • Де Голль, Шарль — Шарль де Голль Charles de Gaulle …   Википедия

  • Де Голль Шарль — Шарль де Голль Charles de Gaulle …   Википедия

  • Шарль де Голль — Charles de Gaulle …   Википедия

  • Шарль Голль — Шарль де Голль Charles de Gaulle …   Википедия

  • Путин, Владимир Владимирович — Владимир Владимирович Путин …   Википедия

  • Владимир Каппель — Владимир Оскарович Каппель 16 (28) апреля 1883(18830428) 26 января 1920 Генеральнаго штаба генералъ лейтенантъ Владиміръ Оскаровичъ Каппель Место рождения …   Википедия

  • Владимир Оскарович Каппель — 16 (28) апреля 1883(18830428) 26 января 1920 Генеральнаго штаба генералъ лейтенантъ Владиміръ Оскаровичъ Каппель Место рождения …   Википедия

  • Каппель, Владимир — Владимир Оскарович Каппель 16 (28) апреля 1883(18830428) 26 января 1920 Генеральнаго штаба генералъ лейтенантъ Владиміръ Оскаровичъ Каппель Место рождения …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»